George W. Bateman-Edward Steere: Zanzibári mesék
Az előszóból kiderül, hogy a magyar kiadásban két hasonló kötetet szerkesztettek egybe: a gyűjtemény első változatát az angol Edward Steere adta ki. Ezt követte az amerikai George Bateman olvasmányos átdolgozása.
A kötetben nem csak zanzibári, hanem csagga és nigériai mesék is helyet kaptak. Bujtor László fordító, szerkesztő előszavából megismerkedhetünk a kötet összeállításával, az egyes népcsoportok meséinek különlegességeivel. Például az afrikai mesék ravasz állata a nyúl, aki bizonyos helyzetben még egy oroszlánból is falatozik.
Néhány mesében ismerős elemeket fedeztem fel, például az első történet (A majom, a cápa és a vízhordó szamara) kicsit más változatban megjelent a japán mesevilágban is. Vagy a mágikus erővel bíró állat segít a gazdájának - ám az afrikai változatban a gazda nem érdemli ezt meg (Hamdani), de megjelennek bőrt váltó nők is, akikbe hercegek szeretnek bele.
A legtöbb történet egyedi, az afrikai világ jelenik meg, ahol az állatok gyakran szót értenek az emberekkel, a különböző fajok néha barátkoznak, de többször túljárnak egymás eszén - akár elég meglepő végkifejlettel. Több mesében megjelenik a nálunk is ismert jótett helyébe jót várj elem, vagy a legkisebb gyermek szerencsét próbáló kalandjai. A mágia több eleme szövi át a meséket: varázslatos tökmagok, varázsfőzetek képében. Hétköznapi emberek, családok, de uralkodók - szultánok is megjelennek.
Színes válogatásról van szó, amelyben hosszabb és rövidebb történetek kaptak helyet - az állatmeséktől kezdve az emberekről, vagy a természeti jelenségekről szólókig. Érdekes olvasmányélmény volt, még ha egy-két mese kegyetlenségén meg is lepődtem.
4/5Kiadó: Digi-Book Magyarország
Kiadás éve: 2022
Eredeti cím: Zanzibar Tales / Swahili Tales
Fordító: dr. Bujtor László
Oldalszám: 242
Ár: 5490 Ft
Borító: 5/5
Fülszöveg:
Húsevő nyúl, beszélő állatok, Szimba, az oroszlán – mintha csak egy Disney-film elevenedne meg George W. Bateman és Edward Steere könyvének lapjain. Ám a hasonlóság nem véletlen, ugyanis a Disney filmstúdió számos filmjének ötletét ebből a könyvből merítette (pl. Oroszlánkirály, Bambi stb.). A garantált siker és kétségtelen népszerűség ellenére eddig mégsem jelent meg magyar nyelven ez a nagyszerű kötet, melynek első kiadása 1870-ben Angliában, majd 1901-ben az USA-ban látott napvilágot és 10 tanzániai mesét tartalmaz, amit Batemannek és Steere-nek Zanzibár-szigetén meséltek, ahol szájról-szájra adták azokat a generációk.
Ahogy Zanzibár partjainál a levegő édes az egzotikus fűszerek egymásba bonyolódó, kavargó illatától, úgy hoz ez a mesegyűjtemény páratlan kulturális találkozást fekete afrikai, arab és keleti, bizony olykor még japán(!) meseelemekkel, amelyekben dzsinnek beszélgetnek oroszlánokkal, lopótök-emberkék segítenek be a gazdaságba, majmok tereferélnek cápákkal olyan eredeti és semmihez sem hasonlítható kavalkádban, mely dús színű kaleidoszkópot valóban csak Zanzibárnál, a nagy kultúrák kereszteződésében várhatunk.
Annak érdekében, hogy a hihetetlenül gazdag egyenlítő vidéki afrikai kultúrából többet villanthassunk fel, ugyancsak egyenlítői afrikai, így csagga és nigériai meséket is a kötetbe válogattunk, mely így 20 mesét, és néhány zanzibári közmondást tartalmaz. Kötetünkben bőséges szószedet segíti a csagga, nigériai, tanzániai, zulu és kiszuahéli kifejezések eredetének megértését, miközben az egzotikus tájakon együtt izgulunk Szungura, a ravasz nyúl és társainak kalandjain. A nagyszerű történeteket Vaspöri Cintia rajzai és grafikái teszik vizuális élménnyé.
Nincsenek megjegyzések:
Te mit gondolsz? :)