Aglaja Veteranyi - A gyermek a forró puliszkába esett

Még ősszel barátnémmal néztük meg az Aglája c. filmet, mindkettőnknek nagyon tetszett, igen erőteljes volt (azóta se adták ki dvd-n, pedig kerestem sokat :( ).
Persze elkezdtem kutakodni, és megtaláltam, hogy ebből a kis könyvből készült, jobban mondva Aglaja Veteranyi érdekes életéből.
A könyvet sokáig nem láttam sehol, végül múlt héten felfedeztem bline-on - meg kellett vennem, és egy délután ki is olvastam.
Nagyon pici a könyv, tele van félig üres lapokkal, nem győztem lapozni, végül már csak azt vettem észre, hogy vége is van...

Aki látta a filmet, annak nem sok újat nyújt, sőt a film kerekebben szedi össze és mutatja be a menekült román cirkuszos család életét. A középpontban persze Aglaja van, ő az elbeszélő - érdekes a stílusa, pont olyan mint egy 7-8 éves gyereknek. Nem magyaráz, nem értelmez utólag, hanem az akkori benyomásait, élményeit meséli el, amik sokszor kegyetlenül hajmeresztőek...
"A hazámat csak az illatáról ismerem. Olyan illata van, mint anyám főztjének. Apám szerint az ember mindenhol emlékszik a hazája illatára, de csak akkor ismeri fel, ha távol van tőle.  ISTEN MILYEN ILLATÚ?" 
A filmben a középpontban az anya és a hajáról lógós produkciója, később a lányával való 'versengése' áll - a könyvben pedig töredékeket kapunk az életből. A külföldről, az állandó otthontalanságról, az állandó féltésről. A magyar apa és a román anya két lányukkal menekül Romániából, bejárják a világot a cirkusszal. De Agláját és a nővérét bentlakásos iskolába helyezik el, később a család szétszakad és Aglaja anyjával együtt marad.
Nem egyszerű olvasmány, főleg ha ismerjük az írónő későbbi sorsát...

5/5

Kiadó: Kráter
Kiadás éve:  2003
Eredeti cím: Warum das Kind der Polenta kocht
Oldalszám: 195
Ár: 900 Ft
Borító: 2/5


Linkek:
Aglaja Veteranyi életrajza
Részlet a könyvből

Fülszöveg:
"A fiatalon elhunyt írónő magyar-román vegyescsalád gyermekeként látta meg a napvilágot Svájcban. Gyermekkori emlékei nagyban meghatározták írásainak témáját, amelyek többnyire a cirkusz semmihez sem hasonlítható világát jelenítik meg. Modern nyelve, bátor és kifejező képzettársításai ezredfordulónk kedvelt írójává tették. Az eredetileg német nyelven írt regényt francia és spanyol nyelvű átültetései után magyarul is olvashatjuk Billinger Edit kitűnő fordításában."

2 megjegyzés:

  1. Régóta várólistámon van ez a könyv, jó lenne még idén elolvasni...

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kb két óra alatt kiolvasható ;) Viszont tovább kell rajta rágódni...nehéz is volt írni róla.

      Törlés

Te mit gondolsz? :)

Üzemeltető: Blogger.