Interjú a This Song Will Save Your Life fordítójával!

október 14, 2017
Ma fejeztem be Leila Sales This Song Will Save Your Life – Éld az életed! című könyvét. A kötetre akkor figyeltem fel, amikor kedves bloggertársam, Kata mesélt róla, hogy van rá esély hogy ő fordíthassa. Most miután sort kerítettem az elolvasására, és megkértem Katát, hogy kicsit meséljen erről a munkájáról.


- Szia Kata! :) Először is mondanál pár szót magadról? 
- Egy utazni, enni, aludni és olvasni imádó lány vagyok, ráadásul a macskákért is megveszek, egy ördögfajzatot örökbe is fogadtunk néhány éve. Nem vagyok egy “világéletemben könyvmoly voltam”-típus, de a sok iskolai elrettentés ellenére végül megszerettem a könyveket, egy időben könyvesblogot is vezettem, de mára már csak egy szimpla kikapcsolódás maradt az olvasás. Az utazás nagyobb szenvedély, az utazós blogomat sokkal inkább magaménak érzem. Közben persze dolgozom is, egy győri szoftverfejlesztő cégnél, és egy napi 8 órás állás mellett azért elég nagy kihívás volt 3 hónap alatt lefordítani egy egész regényt, de hát mire valók a hétvégék? :)

- Mióta foglalkozol fordítással, mi volt az első munkád?
- 2016 nyarán fordítottam az első “könyvemet”,  Derek Landy ifjúsági sorozatának a második részét, a Játék a tűzzel-t. A This Song Will Save Your Life a második fordításom volt, úgyhogy még nagyon újonc vagyok.

- Hogyan jött a lehetőség, hogy lefordíthasd ezt a könyvet?
- A könyves blogom által ismerkedtem meg a JOY magazin egy munkatársával, aki egyszer beválogatott a JOY egyik havi rovatába, később pedig a Manó Könyvek kiadónál kezdett dolgozni, és valamiért úgy érezte, jó ötlet az, ha fordítok nekik. Akkor még nem voltam benne biztos, hogy képes leszek rá, de most már úgy gondolom, van hozzá érzékem, a YA műfaj különösen fekszik.

- Mi volt a legnagyobb kihívás ezzel a könyvvel kapcsolatban?
- Mivel sokkal közelebb éreztem magamhoz a témát, a stílust és a karaktereket a This Song-ban, mint a korábban fordított regényben, ezért lényegesen gördülékenyebben ment a munka. A legnagyobb kihívást egyébként minden esetben a magyar nyelvbe nehezen átültethető angol nyelvi poénok, szójátékok adják.

- Milyen a kapcsolatod az angol nyelvvel, mennyit tanultad? 
- Egészen kicsi koromban kezdtem az angol-tanulást, és később többször jártam Angliában, volt lehetőségem már kamaszként is angolokkal beszélgetni, és fiatalabb koromban még jobban ragadt rám a nyelv, úgyhogy egy elég elfogadható szinten megtanultam. Felsőfokúm és business nyelvvizsgám is van, de ezeket - a diplomát leszámítva - még sosem kérték tőlem sehol. Magabiztosan beszélek, jól értek, viszont a szókincsemet még lehetne fejleszteni, nem beszélek illetve írok túl választékosan, de a fordításhoz elég az, ha magyarul megy a választékos írás, hogy tudjak árnyalatnyi eltéréseket is érzékeltetni.

- Hogyan képzeljük el egy fejezet lefordítását? Elolvasod az egész könyvet, vagy fejezetenként-mondatonként haladsz?
- Remélem, aránylag kevés kiadós munkatárs olvassa ezt az interjút, különben soha nem lesz új munkám, ha elárulom, nem szoktam előre elolvasni a könyvet, de még a fejezetet sem. :) Így sokkal izgalmasabb számomra, illetve nem érzem, hogy ezáltal kiszúrnék magammal. A folyamat úgy zajlik, hogy egymás mellett megnyitom a pdf-et és a word fájlt, amibe dolgozom, és mondatról mondatra haladok. Ha valamibe nagyon belegabalyodik az agyam, akkor átmásolom az angol mondatot, bepirosozom, és később visszatérek rá. Általában a munka végére maradnak ezek a bonyolultabb mondatok, a szóviccek valamint a beszélő nevek.

- Angolul vagy magyarul olvasol szívesebben könyveket?
- Határozottan jobban szeretek magyarul olvasni. Az angol nyelv régóta az életem része, és fontosnak tartom, hogy gördülékenyen beszéljek illetve értsem a nyelvet, mégsem szerelem, a magyar nyelvet viszont imádom, és nekem az sem fontos, hogy eredetiben olvashassak egy könyvet. Illetve sokkal inkább tud kikapcsolódás lenni az olvasás, ha az anyanyelvemen olvasok.

Köszönöm a válaszaidat! :) (Nemsokára érkezik a bejegyzésem is a könyvről ;))

3 megjegyzés:

  1. Ó, nahát! :D Micsoda kis interjú készült itt suttyomban. ;)
    Én is szeretném majd olvasni az általad fordított könyvet/könyveket, Kata. :)
    Azért én még mindig sajnálom, hogy ennyire átnyergeltél csak az utazós blogra, nagyon kedveltem a könyvesedet, de ezt úgyis tudod. :* :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Remélem, hogy a jövőben is lesz még mit olvasni "tőlem" :)
      Néha nekem is hiányzik a könyves blog, de akkor még ennyi olvasás sem férne bele. Köszi egyébként, jól esik <3
      Dóri, köszi még1x!

      Törlés
    2. Kata - én köszi! :))) És még írj sokat - szívesen olvasunk <3

      Törlés

Te mit gondolsz? :)

Üzemeltető: Blogger.